ПК-ностальгия
HOME
Железо
Программы
Оборудование
Статьи и публикации
Фототаблица
Ссылки
Почта
Гостевая
ПОИСК
Новости Яndex
О сайте

Этот сайт предназначен, прежде всего, людям, ностальгирующим по ушедшим РУССКОМУ СЛОВУ, Windows 3.1, ФОТОНУ, процессорам 486SX и иже с ними.
Конечно, времена должны идти вперед, но почему они обязательно должны уходить?

StuhlbergR 2007-2008 ©
Система машинного перевода Stylus for Windows, версия 2.01

Сергей Янов

Современный бизнес невозможен без международных связей. На сегодня в России практически все фирмы поддерживают контакты с дальним зарубежьем, и среди бизнесменов как никогда остро стоит проблема межъязыкового общения. На помощь деловым людям снова приходит компьютер.

Stylus for Windows версии 2.01 - система машинного перевода для персональных компьютеров, совместимых с IBM PC. Она выпущена в 1994 году петербургской фирмой "ПРОект МТ", известной также своим пакетом PROMT аналогичного назначения. Stylus - семейство систем машинного перевода, работающих с основными европейскими языками. Stylus for Windows гарантирует связный перевод, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи и демонстрирует принципиально новые идеи в организации процесса перевода и лингвистической базы данных. Она осуществляет перевод с английского, немецкого и французского языков. В статье рассматривается англоязычная версия.

Среда Windows принесла в Stylus интуитивно понятный интерфейс, поддержку различных шрифтов, разнообразных элементов управления. Кроме того, есть возможность работы с документами в режиме WYSIWYG.

Рис. 1. Начальное меню Stylus
Рис. 1.Начальное меню Stylus

Помимо традиционных удобств, предоставляемых Windows, собственные возможности пакета позволяют использовать различные режимы перевода - пофрагментарный (диалоговый), командный и фоновый; работать с очередью переводимых документов; переводить документы, подготовленные с помощью различных текстовых процессоров; подключать специализированные предметные и пользовательские словари, просматривать список нераспознанных слов и вводить их в словарь непосредственно из этого списка; форматировать и редактировать исходный текст и текст перевода; вставлять графическую информацию в документ. Stylus for Windows применим также в качестве резидентного переводчика с любым приложением, поддерживающим механизм динамического обмена данных в среде Windows.

В комплект поставки пакета входит руководство пользователя, лицензионное соглашение, регистрационная карточка, которая заполняется и отсылается фирме-производителю, и 3 дискеты с программами. Дополнительно могут прилагаться и тематические словари, например, по коммерческой деятельности.

Инсталляция системы ничем не отличается от инсталляции других приложений Windows: осуществляется из самой среды Windows при помощи программы Setup, находящейся на первой дискете.

По окончании переноса файлов в рамках Program Manager создается группа Stylus for Windows, и в нее заносится пиктограмма Stylus. Система готова к работе. После запуска программы на экране появляется главное окно (рис. 1). Если в этом окне открыть документ, то добавятся дополнительные опции меню, и станут доступны кнопки панели управления (рис. 2). Компоненты главного окна Stylus по своему составу напоминают главные окна текстовых редакторов для среды Windows, например, Microsoft Word for Windows версия 2.0.

Рис. 2. Исходный документ и полное меню Stylus
Рис. 2.Исходный документ и полное меню Stylus

Рассмотрим подробнее возможности Stylus for Windows. Работа в системе онована на понятии Stylus-документа, который представляет собой совокупность исходного текста, его перевода, скрытой структуры, поддерживающей согласование исходного текста и текста перевода по параграфам, а также информация о словах и выражениях, помеченных как не требующих перевода, или словах, перевод которых не был найден в словарях. Пользователь, открыв существующий файл или создав новый документ, открывает и связанный с ним Stylus-документ (рис. 3). Эта концепция позволяет осуществлять интерактивное редактирование и перевод документа, то есть просматривать и видоизменять исходный текст и/или текст перевода, переводить исходный текст полностью или фрагментами, возвращаться к уже переведенным фрагментам, редактировать исходный текст или корректировать словари, после чего заново переводить отмеченные участки текста.

Рис. 3. Stylus-документ
Рис. 3. Stylus-документ

В версии 2.01 системы Stylus можно работать с файлами в форматах большинства популярных текстовых редакторов. Кроме того, пакет располагает собственным мощным редактором, в котором можно создать документ и сохранить в любом из вышеописанных форматов.

Перевод в Stylus for Windows возможен в трех режимах: пофрагментном (диалоговом), командном и фоновом. В первом режиме перевод осуществляется по одному вводимому предложению. Помимо этого, можно переводить документ по параграфам, редактировать исходный текст и текст перевода в процессе работы, а также возвращаться и изменять переведенные фрагменты текста и получать затем новый перевод.

Командный режим следует выбирать в том случае, когда нужно быстро перевести весь исходный документ, однако во время выполнения перевода в этом режиме другая работа в Stylus for Windows блокируется.

Фоновый режим удобен тем, что здесь возможен последовательный перевод нескольких документов - очереди, когда после перевода первого документа автоматически начинается перевод следующего. При этом во время выполнения перевода можно заниматься другими делами: работать со словарем, словарной статьей и так далее.

Если пользователю необходимо, чтобы в процессе перевода какие-то слова остались непереведенными и присутствовали в итоговом тексте в том же виде, что и в исходном, то можно предварительно создать список таких слов (Рис. 4.) После перевода они вносятся в список нераспознанных слов, которые можно добавить к пользовательскому словарю (и в дальнейшем осуществить перевод). Существует возможность запоминать этот список в текстовом файле для дальнейшего перевода.

Рис. 4. Список слов, не подлежащих переводу
Рис. 4. Список слов, не подлежащих переводу

В пакете Stylus реализован механизм DDT (Dynamic Data Translation), благодаря которому появляется возможность использовать Stylus for Windows в качестве резидентного переводчика при работе с любым приложением: текстовым процессором, электронной таблицей. Необходимо только, чтобы приложение в качестве сервера (источника) поддерживало DDE-механизм динамического обмена данными в среде Windows в текстовом формате. Чтобы использовать механизм DDT, необходимо установить динамическую связь между приложением Stylus for Windows, после чего переведенный параграф можно вставить непосредственно в документ.

В программе-переводчике Stylus for Windows предусмотрена возможность создания специального пользовательского словаря. Таким образом, введя в созданный словарь сравнительно небльшое количество слов, можно настроить систему на перевод текстов конкретной тематики. У пользователя есть возможность на подключение специализированных предметных словарей (например, по информатике и программному обеспечению, деловой корреспонденции, аэрокосмической и нефтедобывающей промышленности), поставляемых отдельно.

Словарь системы Stylus состоит из слов и словосочетаний. Под словом понимается цепочка букв от пробела до пробела, внутри слова допускается дефис. Все цепочки слов с пробелом внутри рассматриваются как словосочетания. Единицей словаря является словарная статья - специальная структура данных, в которой содержится информация о слове или словосочетании, необходимая для работы программы перевода. При работе с Stylus for Windows пользователь получает доступ именно к словарной статье (Рис. 5). Каждому слову входного языка в словаре системы может соответствовать одна или несколько словарных статей, в зависимости от языка, являющегося входным для данной версии системы. Словарная статья состоит из заголовка - слова или словосочетания на входном языке, грамматической информации о заголовке и переводного эквивалента заголовка.

Рис. 5.  Словарная статья
Рис. 5. Словарная статья

В процессе перевода Stylus for Windows в поисках значения перевода просматривает сначала подключенные пользовательские и специализированные словари, которые находятся в соответствующем списке, а затем уже Генеральный Словарь. Он содержит слова и словосочетания по общеупотребительной лексике, имеет объем около 20 000 лексических единиц и не подлежит коррекции или дополнению.

Таковы основные возможности системы машинного перевода Stylus for Windows версии 2.01. Но главным критерием оценки подобных программ является, в конечном итоге, качество перевода.

Для этого автор использовал три тектса на английском и русском языках на следующие темы: деловая переписка; документация по программному обеспечению; художественный текст.

Деловые документы и художественный текст переводились без какой-либо предварительной обработки. Для перевода документации ПО был создан список слов, остающихся неизменными. Результаты тестирования оказались весьма неожиданными и интересными. Выводы читатели могут сделать сами, просмотрев приведенные ниже фрагменты деловых документов.

1. АНГЛО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД
Исходный текст
Dear Mr. Smith, I want to apologize for not having answered your very kind letter sooner, but I have been away jn a trip and just returned today. The photographs you sens are beautiful. My family and I appreciate them very much. They are the best kind of remembrance, and we are very grateful. Again, please accept my apologies for the delay. And please give my best regards your family.

Перевод
Дорогой господин Smith, я хочу принести извинения за то, что не ответил на ваше очень любезное письмо скорее, но я был далеко в поездке и только возвратился сегодня. Фотографии, которые Вы послали, красивы. Моя семья и я оценивает их очень. Они - самый лучший вид воспоминания, и мы очень благодарны. Снова, пожалуйста, примите мои извинения за задержку. И пожалуйста дайте мои лучшие пожелания вашей семье.

2. РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД
Исходный текст
Мы были бы чрезвычайно признательны, если бы Вы смогли выслать нам Ваш прейскурант цен и дать полную характеристику Ваших товаров, а также сообщить дату отгрузки. Нам, несомненно, хотелось бы иметь небольшую партию Ваших товаров для проведения исследования рынка сбыта, прежде чем оформить точный заказ.

Перевод
We would be extremely grateful, if you could send us your price-list of the prices and to give the complete characteristic of your goods, but also to inform date of shipment. We, no doubt, would like to have a small consignment of your goods for проведения of research of the market of sales, before to issue the exact order.

Что касается общего впечатления от итогов перевода текстов в системе машинного перевода Stylus for Windows, то здесь следует выделить следующие моменты.

Во-первых, перевод одинаковых по объему текстов с русского языка на английский происходит примерно в 2-3 раза дольше, чем с английского на русский, хотя на качестве перевода это нисколько не отражается.

Во-вторых, время перевода текстов с одного и того же входного языка практически не зависит от тематики текста, то есть пакет работает со всеми имеющимися в его распоряжении словарями.

В-третьих, наличие специальных словарей существенно повышает качество перевода документов на соответствующую тематику. Это видно из примера: более высокое по сравнению с другими текстами качество перевода деловых документов обусловлено наличием в имевшемся варианте Stylus for Windows тематического словаря по деловой переписке и коммерческой деятельности. Кроме того, можно посоветовать пользователям самим создавать словари по определенным сферам деятельности. Постепенно, в процессе их заполнения, это также повысит качество перевода.

В-четвертых, довольно плохое качество перевода художественных текстов связано прежде всего с тем, что для них требуется совершенно другой алгоритм перевода и иная лингвистическая и семантическая база. Stylus же для работы с ними не предназначен.

В заключение можно сказать, что система машинного перевода Stylus for Windows версии 2.01 является весьма качественным программным продуктом, хорошо сработанным, с богатыми возможностями и удобным пользовательским интерфейсом. Его можно рекомендовать как отдельным пользователям, так и для включения в состав электронного офиса фирмы или предприятия.


Комментарий. Ну как не вспомнить "классические" курьезы при переводе в ранних версиях PROMT. Что же, вспомним...

На воре ожоги кепки.
Сколько подачи волка, он все равно в деревянных взглядах.
Мера семь раз, один - отключенный.
На ярде суда трава, на траве отстреливают древесину.
К вороне поскольку бог послал сектор сыру.
Работа не волк, в древесине не будет выходить.
Там на неизвестных следах дорожек беспрецедентных животных.
- Ш.Р.

Статья была опубликована в журнале "Компьютерра" #12(92) 27 марта 1995


Программы

Большинство предоставленного здесь материала является цитированием со старых номеров компьютерных журналов, таких, как "Мир ПК" или "Весь Компьютерный Мир". К сожалению, все мои попытки связаться с этими изданиями по поводу вопроса о цитировании были безуспешны. Издания упорно хранили молчание. Что я разрешил себе расценивать как знак согласия, указывая, тем не менее, повсюду как выходные данные издания (с работающей ссылкой на Интернет-представительство), так и автора публикации. Тем более, что, в силу срока давности этих публикаций, вряд ли материал можно рассматривать как коммерческий или рекламный, пусть даже названия фирм здесь и присутствуют (уж без этого никуда). Ежели появятся какие претензии по оному поводу, прошу издания связаться со мной

Райво Штулберг


Rambler's Top100

Рейтинг@Mail.ru Портал HotINDEX: знакомства, товары, хостинг, создание сайта, Интернет-магазин, развлечения, анекдоты, юмор, эротика, погода, курсы валют и многое другое! Сайт Татьяны Полукаровой Яндекс цитирования Каталог Ресурсов Интернет
Белый каталог сайтов Литературное ДАО Практическая педагогика. Авторский сайт Штулберг Надежды Васильевны Страничка о какао

Автор обращает внимание на то, что никакой представленный здесь материал не служит рекламным целям ни фирм,ни их продкутам, а носит сугубо информационно-образовательный характер

Hosted by uCoz